jueves, 28 de abril de 2016

Aprender alemán a través de sus canciones: Milionär

¿Pensabais que ya me había olvidado? ¡Para nada! Pero mi trabajo de fin de grado me tenía secuestrada y poco a poco he conseguido liberarme.

Aquí estoy de nuevo con otra canción para seguir aprendiendo alemán. Hablar de esta canción me hace especial ilusión, ya que fue una de las primeras canciones que escuché cuando empecé a estudiar alemán en las escuela de idiomas. En ese momento, a penas me enteré de nada (¡qué horror!), pero hace relativamente poco volví a escucharla y ¡menudo cambio! A los que llevéis un tiempo estudiando esta imposible lengua, os animo a que miréis los primeros libros que leísteis o escuchar los primeros vídeos/audios/canciones. Seguro que, como yo, notáis muchísimo el cambio, porque a veces es difícil ver nuestra propia evolución y nos frustramos. ¡Pero no! 

En la entrada anterior di unas pequeñas pinceladas del uso del Konjunktiv II en alemán, que intentaré profundizar un poco más con esta canción que es ideal para explicar este modo verbal alemán.

Die Prinzen (Los príncipes) es un grupo alemán de los de toda la vida. Comenzó su andadura a finales de los ochenta y a día de hoy siguen en activo. Sus canciones se basan en la voz, los coros, todo a capellay con pocos instrumentos. Son muy irónicos y sus canciones son bastante cómicas, de las que te sacan una sonrisa (¡como esta!). He de confesar que yo no soy muy fan de ellos, de hecho conozco esta canción y pocas más, pero siempre está bien conocer grupos nuevos que pueden ayudarnos mucho con el idioma.

Y ahora sí, la canción.

MILLIONÄR

Ich wär' so gerne Millionär
dann wär mein Konto niemals leer.
Ich wär' so gerne Millionär, millionenschwer.
Ich wär' so gerne Millionär

Geld. Geld. Geld...

Ich hab' kein Geld, hab' keine Ahnung
doch ich hab' 'n grosses Maul!
Bin weder Doktor noch Professor,
aber ich bin stinkend faul!
Ich habe keine reiche Freundin
und keinen reichen Freund
von viel Kohle
hab' ich bisher leider nur geträumt.

Was soll ich tun? Was soll ich machen?
Bin vor Kummer schon halb krank,
hab' mir schon ein paar Mal überlegt,
vielleicht knackst du eine Bank.
Doch das ist leider sehr gefährlich
bestimmt werd' ich gefasst,
und ausserdem bin ich doch ehrlich
und will nicht in den Knast!

Ich wär' so gerne Millionär
dann wär mein Konto niemals leer.
Ich wär' so gerne Millionär, millionenschwer.
Ich wär' so gerne Millionär

Es gibt so viele reiche Witwen,
die begehr'n mich sehr;
Sie sind so scharf auf meinen Körper
doch den geb' ich nich' her.
Ich glaub', das würd' ich nicht verkraften,
um keinen Preis der Welt,
deswegen werd' ich lieber Popstar
und schwimm' in meinem Geld!

Ich wär' so gerne Millionär
dann wär mein Konto niemals leer.
Ich wär' so gerne Millionär, millionenschwer.
Ich wär' so gerne Millionär.
MILLONARIO

¡Me gustaría tanto ser millonario!
Así, mi cuenta nunca estaría vacía.
¡Me gustaría tanto ser millonario! ¡Forrado!
¡Me gustaría tanto ser millonario!

Dinero, dinero, dinero...

No tengo dinero, no tengo idea,
pero sí que tengo una bocaza enorme.
No soy ni doctor ni profesor,
pero soy muy pero que muy vago.
Tampoco tengo una novia rica,
ni un amigo rico.
Lamentablemente, la pasta
hasta ahora solo la he visto en sueños.

¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
Las preocupaciones me quitan la salud,
e incluso me he planteado un par de veces
“quizás podrías atracar un banco”.
Pero eso es muy peligroso, ¡qué pena!
Seguro que me pillan.
Y si soy totalmente sincero,
no quiero que me enchironen.

¡Me gustaría tanto ser millonario!
Así, mi cuenta nunca estaría vacía.
¡Me gustaría tanto ser millonario! ¡Forrado!
¡Me gustaría tanto ser millonario!

Hay tantas viudas ricas,
que me desean muchísimo.
Están locas por mi cuerpo,
pero no se lo voy a dar.
Creo que no daría a basto,
por nada del mundo.
Por eso prefiero ser estrella del pop
y nadar en mi dinero.

¡Me gustaría tanto ser millonario!
Así, mi cuenta nunca estaría vacía.
¡Me gustaría tanto ser millonario! ¡Forrado!
¡Me gustaría tanto ser millonario!
















































Nota de la traducción: se trata de una traducción literal, dado que su función principal es simplemente ayudar en el aprendizaje de idiomas y aclarar el contenido de la canción. No obstante, se ha adaptado a las normas gramaticales y estilísticas del español. Por supuesto, no existe la traducción perfecta, esta es solo una propuesta, por lo que cualquier critica constructiva será bienvenida.


Gramática

Ich wär' so gerne Millionär.
¡Me gustaría tanto ser millonario!

Como comentamos en la entrada anterior, la forma que usa el alemán para expresar irrealidad es el denominado Konjunktiv II. En la canción de Revolverheld, se usaba con sentido condicional, como algo que podría hacer (recordemos: "Ich würde meine Liblingsplatten sofort für dich verbrennen" Quemaría mis discos favoritos inmediatamente por ti.). En este caso también se expresa algo que no es real, pero que encierra un deseo o un sueño. Es por ello que se añade la partícula gerne (gern, abreviado), para destacar que es algo que se desea pero que (lamentablemente para el cantante) no es verdad.

De nuevo, hago hincapié en que el Konjunktiv II se forma con WÜRDE + INFINITIVO, excepto en los modales, haben (haber, tener) y sein (ser, estar).

ich               hätte                wäre
du               hättest              wärst    
er/sie/es      hätte                wäre
wir               hätten              wären 
ihr               hättet                wäret   
sie/Sie         hätten              wären


De esta forma, podríamos formar frases similares como: 

Ich hätte gerne viel Geld.
Me encantaría tener mucho dinero.

Ich wäre gerne höher.
Me encantaría ser más alta.

La "traducción" (pero recuerdo que no hay una única traducción o una traducción perfecta), sería algo así como "me encantaría", "sería maravilloso". El español tiene que echar mano a otros recursos lingüísticos como estas expresiones además del uso del condicional. 

  • La expresión española "ojalá" también se puede formar con el Konjunktiv II, pero de una forma algo distinta, ya que el verbo se pone al principio de la oración para enfatizar:


Hätte ich doch mehr Geld!
Ojalá tuviese más dinero.

En este tipo de estructuras, es muy importante añadir partículas como gerne o doch, para enfatizar que es un deseo.

  • Otra forma de mostrar esta irrealidad es utilizar adverbios de duda, como vielleicht, pero en este caso sin Konjunktiv II.


Vielleicht knackst du eine Bank.

Quizás podrías atracar un banco.


Como vemos, existen numerosas formas de expresar lo mismo pero usando el mismo modo verbal:

Ich hätte gerne mehr Geld. - Me encantaría tener más dinero.
Hätte ich doch mehr Geld! - Ojalá tuviese más dinero.
Vielleicht habe ich mehr Geld (in der Zukunft) - Quizá tengo más dinero (en el futuro).

Y todo ello especificando que se trata de algo irreal. Fijaos la diferencia entre:
Ich bin Millionär - Soy millonario.
Ich wäre gerne Millionär. - Me encantaría ser millonario.

Ich habe viel Geld. - Tengo mucho dinero.
Hätte ich doch viel Geld! - Ojalá tuviese mucho dinero.

La diferencia entre una frase y otra es grande, ¿verdad? Imagináos la de problemas que se pueden tener si se usa el modo incorrecto o, true story, si no pilláis a la primera que están hablando en Konjunktiv y os creeis que todo lo que os cuentan es verdadero cuando unicamente es una suposición.
La pardilla que escribe ahora mismo se pensó que una señora había estado en España cuando le dijo:
La señora: - Ich wäre gern in Spanien. [Me encantaría ir a España]
La pardilla: - Waren Sie in Spanien? Wo? Ich komme aus... [¿Ha estado en España? ¿Dónde?]  (y mucho bla bla bla)
La señora, anonadada: -Nein, ich war nicht. [No, no he estado]
La pardilla, avergonzada: -Ah.

Vocabulario


En cuanto al vocabulario, lo que más me interesa de esta canción son las palabras en lenguaje coloquial o umgangssprache.
Lo primero que llama la atención es que algunas palabras están cortadas (por ejemplo, wär'). El apóstrofo indica que se ha omitido una letra que, según las normas de ortografía, debería estar. Es muy muy común en la lengua hablada, ya que al hablar rápido los alemanes tienden a acortar las palabras (ich hab' ein Auto). En la lengua escrita no es tan común y solo aparece en canciones o cuando se reproduce el habla de una persona (por ejemplo, puede aparecer en una novela en algún diálogo). Denota familiaridad y es muy coloquial.
También aparecen palabras algo vulgares como Kohle (el dinero, la pasta) o Knast (el talego, la chirona, la trena, etc.). De nuevo, son palabras que se pueden usar en la lengua hablada, de hecho se emplean mucho, pero que en el escrito conviene no utilizarlas.
Por cierto, cuidado con la palabra Kohle porque literalmente significa carbón y puede llevar a confusión. Recuerdo que la primera vez que la escuché con el sentido de dinero, no me enteré y ¡menudo lío! 


Bueno, espero que esta entrada os haya ayudado un poquito más con la ardua tarea de aprender alemán ¡mucho ánimo! Nos leemos pronto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Quieres saber más?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...