miércoles, 16 de marzo de 2016

Aprender alemán a través de sus canciones: Ich lass für dich das Lich an

Ser au pair y aprender idiomas va de la mano, eso lo sabemos todos.
Como también sabemos que aprender con música es más sencillo y ameno. Pues, ¿por qué no unirlo?
En esta sección me gustaría apoyar a todos esos valientes que comienzan sus andanzas con el dichoso alemán (y a los veteranos también, siempre se puede aprender algo nuevo) y hacerles el camino algo más fácil porque ¿hay algo mejor que aprender cantando?

Gramática y vocabulario: fácil, sencillo y ¡con música!


Ich lass für dich das Licht an

La primera entrada (espero que de muchas) no podría estar protagonizada por otro grupo que por mis queridos chicos de Revolverheld (quedaos con su nombre porque van a sonar mucho por aquí).

Fuente: http://www.revolverheld.de

En sus inicios eran más macarrillas y rockeros, el nombre lo dice todo "Héroe del revólver". No obstante, a partir del disco In Farbe y más concretamente con su último disco Immer in Bewegung, comenzaron a consolidarse como un grupo más de pop-rock, con melodías suaves y letras más románticas. Yo los conocí en mi año de au pair cuando una chica de uno de los cursos de alemán a los que fui hizo una pequeña reseña sobre ellos. Cuando los busqué, por eso de ir haciendo oído y ampliar mi escasa cultura musical, descubrí que ya había escuchado alguna canción de ellos en la radio y fue un flechazo absoluto. El álbum Immer in Bewegung es, sin lugar a dudas, la banda sonora de mi año au apir, porque lo escuchaba en bucle una y otra y otra vez.

¿Por qué los recomiendo para aprender alemán? Es más, ¿por qué es el primer grupo en aparecer en esta sección? Porque la dicción del cantante, Johannes, es preciosa. Se le entiende bastante bien y muchas de las letras, como la que os enseño a continuación, son sencillas, fáciles de memorizar y muy pegadizas.

ICH LASS FÜR DICH DAS LICHT AN

Wenn wir nachts nach Hause gehen 
Die Lippen blau vom Rotwein 
Und wir uns bis vorne an der Ecke 
Meine große Jacke teilen 
Der Himmel wird schon morgenrot 
Doch du willst noch nicht schlafen 
Ich hole uns die alten Räder 
und wir fahren zum Hafen 

 Ich lass für dich das Licht an 
obwohl's mir zu hell ist 
Ich hör mit dir Platten,
die ich nicht mag
Ich bin für dich leise, 
wenn du zu laut bist 
Renn' für dich zum Kiosk
ob Nacht oder Tag 
Ich lass für dich das Licht an, 
obwohl's mir zu hell ist 
Ich schaue mir Bands an, 
die ich nicht mag 
Ich gehe mit dir in die schlimmsten Schnulzen
 Ist mir alles egal, 
Hauptsache du bist da

 Ich würde meine Lieblingsplatten 
Sofort für dich verbrennen
Und wenn es für dich wichtig ist 
Bis nach Barcelona trampen 
Die Morgenluft ist viel zu kalt 
Und ich werde langsam heiser 
Ich seh' nur dich im Tunnelblick 
Und die Stadt wird langsam leiser 


 Ich lass für dich das Licht an 
obwohl's mir zu hell ist 
Ich hör mit dir Platten,
die ich nicht mag
Ich bin für dich leise, 
wenn du zu laut bist 
Renn' für dich zum Kiosk, 
ob Nacht oder Tag 
 Ich lass für dich das Licht an, 
obwohl's mir zu hell ist 
Ich schaue mir Bands an, 
die ich nicht mag 
Ich gehe mit dir in die, schlimmsten Schnulzen 
Ist mir alles egal, Hauptsache du bist da
TE DEJO LA LUZ ENCENDIDA 

Cuando, por la noche, vamos a casa 
Los labios azules por el vino 
Y nosotros hasta la esquina
Compartimos mi gran chaqueta 
Amanece y el cielo se vuelve rojo 
Pero tú no quieres dormir 
Cojo las antiguas bicicletas 
y vamos al puerto. 

Te dejo la luz encendida, 
aunque para mí haya demasiada luz
Escucho discos contigo
que no me gustan 
Soy silencioso, 
cuando tú eres demasiado ruidosa 
Por ti, voy corriendo al kiosco da igual que sea de noche o de día 
Te dejo la luz encendida, 
aunque para mí haya demasiada luz 
Veo películas 
que no me gustan 
Juntos montamos los peores dramas
Pero todo me da igual, 
lo importante es que estás ahí 

 Por ti, quemaría inmediatamente mis discos favoritos 
Y si es importante para ti 
haría autostop hasta Barcelona 
El aire del alba es demasiado frío
Y poco a poco voy entrando en calor 
Solo te veo a ti 
 Y la ciudad, poco a poco, se queda en silencio. 

 Te dejo la luz encendida, 
aunque para mí haya demasiada luz 
Escucho discos contigo
que no me gustan 
Soy silencioso, cuando tú eres demasiado ruidosa 
Por ti, voy corriendo al kiosco da igual que sea de noche o de día 
 Te dejo la luz encendida, 
aunque para mí haya demasiada luz 
Veo películas 
que no me gustan 
Juntos montamos los peores dramas
Pero todo me da igual, lo importante es que estás ahí






















































Nota de la traducción: se trata de una traducción literal, dado que su función principal es simplemente ayudar en el aprendizaje de idiomas y aclarar el contenido de la canción. No obstante, se ha adaptado a las normas gramaticales y estilísticas del español. Por supuesto, no existe la traducción perfecta, esta es solo una propuesta, por lo que cualquier critica constructiva será bienvenida.





Gramática


"Ich würde meine Liblingsplatten sofort für dich verbrennen"
Quemaría mis discos favoritos inmediatamente por ti.

A la hora de expresar algo que no es real, el alemán emplea la forma verbal Konjunktiv II. Este no es su único uso, pero es el que se emplea con más frecuencia. En este caso se usa como nuestro condicional (por ti haría...) o incluso como nuestro subjuntivo (si pudiera...).

No es lo mismo: 
"Ich vebrenne meine Liblingsplatten sofort für dich" - Quemo mis discos favoritos inmediatamente por ti.(Se expresa una acción real)
"Ich würde meine Liblingsplatten sofort für dich verbrennen" - Quemaría mis discos favoritos inmediatamente por ti. (Se expresa una acción irreal, algo que harías si se diera el caso pero que no has hecho).

¿Cómo se forma? Cada verbo alemán tiene su propia forma en Konjunktiv II, pero esta no se suele emplear. Excepción: haben, sein y verbos modales.

ich               hätte                wäre
du               hättest              wärst    
er/sie/es      hätte                wäre
wir               hätten              wären 
ihr               hättet                wäret   
sie/Sie         hätten              wären

(Si os fijáis, las formas son iguales que las del Präteritum pero con diéresis)

¿Y cómo se forma en el resto de verbos? Muy sencillo, con la forma de Konjunktiv II del verbo werdeny el infinitivo. El verbo werden se usa como un verbo comodín en alemán, es decir, no tiene ningún significado en sí pero es necesario y obligatorio ponerlo (algo así como el verbo do en inglés). No obstante, hay ocasiones en las que sí que se emplea con significado propio.

ich               würde                
du               würdest                  
er/sie/es      würde                       + INFINITIVO             
wir               würden               
ihr               würdet             


sie/Sie         würden              

Otro ejemplo:

Ich habe Zeit und räume mein Zimmer auf. - Tengo tiempo y ordeno mi habitación.
Wenn ich Zeit hätte, würde ich mein Zimmer aufräumen. - Si tuviese tiempo ordenaría mi cuarto.

En español, el verbo en sí ya lleva ese matiz de condición (tuviese, ordenaría) como también ocurre con "hätte", pero para otros verbos necesitamos añadir el verbo würden para matizar que es algo irreal.


Vocabulario


En alemán no solo hace falta decir que vas a un sitio, sino también es necesario indicar cómo vas.
Por ello existen numerosos verbos de movimiento, aunque los más frecuentes son:
gehen - ir, normalmente andado
fahren - ir en algún medio de transporte, ya sea que te llevan (Ich fahre miyt dem Bus - Voy en autobús) o que tú mismo lo conduces (Ich fahre mein Auto - Conduzco mi coche/Voy en mi coche)

La preposición que suele acompañar a ambos verbos es zu (Wir fahren zum Hafen - Vamos (en bicicleta) al puerto), pero se pueden emplear muchas otras dependiendo de si solo vas al lugar, si vas a entrar, si te vas a quedar en la puerta, si el sitio es al aire libre...

Pero ¡cuidado! La preposición cambia cuando vamos a casa:
Ich bin zu Hause. - Estoy en casa.
Ich gehe nach Hause. - Voy a casa.

(Estas dos frases conviene interiorizarlas bien bien, porque se emplean muchísimo y es muy fácil meter la pata).

Cultura


En esta canción aparece el famoso Kiosk alemán. Yo lo he traducido por kiosko, pero en realidad poco tienen que ver con las típicas tiendas con revistas y gominolas que conocemos. Se trata más bien de tiendas 24 horas que venden de todo, especialmente cerveza. Suelen estar abiertas toda la noche, cuando los demás establecimientos cierran y normalmente los regentan turcos (por lo menos yo nunca he visto un Kiosk en el que te atienda un alemán).

¿Quieres saber más?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...